Anna composed a poem about bats in London and why they are cool.

This poem is not in any particular style, it is not written to resemble Chinese or English poetry either classic, contemporary or other. It is simply written in lines that will fit on this bat; this bat is not remotely anatomically accurate.
蝙蝠
好可爱
黑色的
翅膀像天, 每天晚上七点它们出来飞因为
也需要吃饭,早上吃饭以后为了它们睡觉回家。
虽然能飞但是不是鸟,虽然有牙齿但是不是鼠
伦敦的蝙蝠非常漂亮
和酷!
Mandarin pronunciation:
Biānfú hǎo kě'ài hēisè de chìbǎng xiàng tiān, měitiān wǎnshàng qī diǎn tāmen chūlái fēi yīnwèi yě xūyào chīfàn, zǎoshang chīfàn yǐhòu wèile tāmen shuìjiào huí jiā. Suīrán néng fēi dànshì bùshì niǎo, suīrán yǒu yáchǐ dànshì bùshì shǔ lúndūn de biānfú fēicháng piàoliang hé kù!
English translation:
Bats
Very cute
Black
Wings look like the sky, they come out every evening at 7 because
They also need to eat,they return home in the morning after eating in order to sleep.
Although they can fly they are not birds,although they have teeth they are not rats.
London’s bats are very beautiful
And cool!
